06262017H
Frissítve2017 febr. 24, P

slot

7.) FORDÍTÁSI HIBÁK a teljesség igénye nélkül:

1.) szakasz = fázis (10. o.) Szakasz helyesen = fázis
Idézet Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótárából, Akadémiai Kiadó, 1986. nyolcadik kiadás, 253. o:

fázis: 1. vmely folyamat, történés meghatározott szakasza, mozzanata; vmely periodikus jelenség különféle              
állapotai” 2. fiz. Periodikus rezgőmozgásban lévő részecske pillanatnyi állapota a nyugalmi ponthoz viszonyítva” stb.
Idézet a Magyar Értelmező Kéziszótárból, Akadémiai Kiadó, 1982, 1238. o.:
szakasz: 1. útvonalnak, pályának, vezetéknek, folyóvíznek meghatározott része; Közúti jármű útvonalának meghatározott megállók által határolt része; Szakaszjegy;   2. Beszédnek, írásműnek tartalmi egységet alkotó része 3. Cselekvésnek, történésnek, folyamatnak a többitől elkülönülő része, Irén életének legboldogabb szakasza             4. Vasúti kocsi fülkéje” stb.
Láthatjuk, hogy a fázis 1. számú jelentése pontosan megfelel Hamer doktor „die Phase” szavának jelentésével, a szakasz szót leginkább a vasutasok használják.
2.)

Túl van bonyolítva. Egyszerűen önleértékelésről beszél Hamer doktor.
Önbecsülésről, letörésről, megalázásról, elkeseredésről nincs szó!
A német Selbstwerteinbruch szó, mely egy három szóból álló összetett szó: selbst = (önnön-/saját)maga, Wert = érték, Einbruch = 1. vminek kezdete/beállta  2. behatolás/-nyomulás/-tolulás  3. betörés  4. (bány.) törés (l. Halász Előd: Német-magyar szótár)
Az Einbruch szó szinonimái lehetnek: Eintritt, Beginn, Anbruch (kezdet).
Az önbecsülés német megfelelője viszont: die Selbstachtung (hol van itt a Wert?) L. Halász Előd Magyar-német szótár, Akadémiai kiadó, 1988, 562. o.
A magyar orvosi nyelv nem ismeri az „önértékelés letörés” kifejezést, a depressziónál és egyéb zavaroknál azonban gyakran az önleértékelés szót használják, de az önértékelés zavar is megtalálható. Hamer doktor arra gondol, hogy valaki éppen akkor értékeli le magát valami miatt, amikor a konfliktust átéli. Az önleértékelést mindig a DHS alatt átélt érzéstartalom határozza meg, bármi, pl. betegség, amitől úgy érezzük, hogy valamire nem vagyunk képesek.
Sok helyen szerepel az „önértékelés letörés”. Mint ahogyan azonban szótár is mutatja, a német Einbruch szónak a magyar „törés” megfelelője csak a bányában használatos.
A letörés egyébként értelmezési zavarra adhat okot. Ki töri le kinek az önbecsülését? (21. o.)

3.) agytörzs vezérelte szervek: tüdő = Hamer doktornál: a tüdő alveolusai (19. o.)
4.) torok, garat mirigyek = a torok a garat része! (30. o.)
5.) csúnya bosszúság = csúnya inkább egy esztétikai jelző. A konfliktus nem csúnya, hanem aljas vagy ocsmány (45. o. Vakbél, féregnyúlvány)
6.)
 
archaikus ősi = archaikus (ősi) – jelentésük ugyanaz (58. o. középagy)
7.) -
veszteSSégi érzés  = veszteségi két „s”-sel hibás, mert nem a vesztésről van szó, hanem a veszteségről. Főleg kiemelve nagy betűvel nem ajánlatos terjeszteni, mert az SS-alakulatra emlékeztet mindenkit.
Der Verlust = 1. elvesztés  2. veszteség, kár (l. Halász Előd: Német-magyar szótár, Akadémiai Kiadó 1988, 2066. oldal)
Német szöveg: „Verlustkonflikt (Kind, Ehefrau, Eltern, Freunde, Tier) durch Tod oder Weggehen”. Nem az olvasható, hogy vesztesnek érzem magam!!
Fordítás helyesen: „Veszteség-konfliktus” (gyermek, feleség, szülők, barátok, állat elvesztése haláluk vagy elhagyásuk miatt).”  (75. old. 4. fejezet – A velőállomány vezérelte mezodermális szövetek, szervek)
(Figyelem: vesztes (legyőzött) jelentése németül: der Besiegte, der Verlierer, semmi köze a Verlust szóhoz! Halász Előd: Magyar-német szótár, 1149. oldal)
8.) koponya = helyesen a calvaria: koponyatető (77. o. Nagyagy velőállomány)
9.)
 nem érdemes konfliktálódni = helyesen: elkerülni a konfliktusokat (91. o. Méhnyak-záróizomzat)
10.)
- frontál-kortikális = helyesen: homloklebenyi (!!!) – homloklebeny = lobus frontalis (144. old. pre-motorikus és látókérgi mezők)
11.)
kopoltyúív-vezeték = ilyen szervünk nincs!!!! Amire Hamer doktor gondolt: kopoltyúhasadék, melynek ma már nincs funkciója.A Szervatlasz viszont a kopoltyúív-vezetékek mai funkcióit ecseteli. (144. old. pre-motorikus és látókérgi mezők)
12.)
frontál-okcipitális = helyesen: nyakszirtlebenyi vagy latinul: frontooccipitalis (144. old. pre-motorikus és látókérgi mezők)

 

 

 


Különprogramok

kulonprogram
A GNM különprogramjai

Esettörténetek »

esettortenet
Tapasztalatok, esettörténetek

Oldalainkon HTTP-sütiket használunk a jobb működésért.